Piczo

Log in!
Stay Signed In
Do you want to access your site more quickly on this computer? Check this box, and your username and password will be remembered for two weeks. Click logout to turn this off.

Stay Safe
Do not check this box if you are using a public computer. You don't want anyone seeing your personal info or messing with your site.
Ok, I got it
Retour à la page d'accueil
Mes pages
Pleurs d'amandiers
par
Isabelle Eberhardt
A Maxime Noiré, le peintre des horizons en feu et des amandiers en pleurs.
Bou-Saada, la reine fauve vêtue de ses jardins obscurs et gardée par ses collines violettes, dort, voluptueuse, au bord escarpé de l'oued où l'eau bruisse sur les cailloux blancs et roses. Penchés comme en une nonchalance de rêve sur les petits murs terreux, les amandiers pleurent leurs larmes blanches sous la caresse du vent... Leur parfum doux plane dans la tiédeur molle de l'air, évoquant une mélancolie charmante...

C'est le printemps et, sous ces apparences de langueur, et de fin attendrie des choses, la vie couve, violente, pleine d'amour et d'ardeur, la sève puissante monte des réservoirs mystérieux de la terre, pour éclore bientôt en une ivresse de renouveau.

Le silence des cités du Sud règne sur Bou-Saada et, dans la ville arabe, les passants sont rares. Dans l'oued pourtant, circulent parfois des théories de femmes et de fillettes en costumes éclatants.

Mlahfa violettes, vert émeraude, rose vif, jaune citron, grenat, bleu de ciel, orange, rouges ou blanches brodées de fleurs et d'étoiles multicolores... Têtes coiffées du lourd édifice de la coiffure saharienne, composée de tresses, de mains d'or ou d'argent, de chaînettes, de petits miroirs et d'amulettes, ou couronnées de diadèmes ornés de plumes noires. Tout cela passe, chatoie au soleil, les groupes se forment et se déforment en un arc-en-ciel sans cesse changeant, comme des essaims de papillons charmants.

Et ce sont encore des groupes d'hommes vêtus et encapuchonnés de blanc, aux visages graves et bronzés, qui débouchent en silence des ruelles ocreuses...

Depuis des années, devant une masure en boue séchée au soleil ami, deux vieilles femmes sont assises du matin au soir. Elles portent des mlahfa rouge sombre, dont la laine épaisse forme des plis lourds autour de leur corps de momies. Coiffées selon l'usage du pays, avec des tresses de laine rouge et des tresses de cheveux gris teints au henné en orangé vif, elles portent de lourds anneaux dans leurs oreilles fatiguées, que soutiennent des chaînettes d'argent agrafées dans les mouchoirs de soie de la coiffure. Des colliers de pièces d'or et de pâte aromatique durcie, de lourdes plaques d'argent ciselé couvrent leurs poitrines affaissées; à chacun de leurs mouvements rares et lents, toutes ces parures et les bracelets à clous de leurs chevilles et de leurs poignets osseux, tintent.

Immobiles comme de vieilles idoles oubliées, elles regardent, à travers la fumée bleue de leurs cigarettes, passer les hommes qui n'ont plus un regard pour elles, les cavaliers, les cortèges de noces, les caravanes de chameaux ou de mulets, les vieillards caducs qui ont été leurs amants, jadis... tout ce mouvement de la vie qui ne les touche plus.

Leurs yeux ternes, démesurément agrandis par le kehol leurs joues fardées quand même, malgré les rides, leurs lèvres rougies, tout cet apparat jette comme une ombre sinistre sur ces vieux visages émaciés et édentés.

... Quand elles étaient jeunes, Saâdia, à la fine figure aquiline et bronzée, et Habiba, blanche et frêle, charmaient les loisirs des Bou-Saadi et des nomades.

Maintenant, riches, parées du produit de leur rapacité d'antan, elles contemplent en paix le décor chatoyant de la grande cité où le-Tell se rencontre avec le Sahara, où les races d'Afrique viennent se mêler. Et elles sourient... à la vie qui continue immuable et sans elles, ou à leurs souvenirs... qui sait ?

Aux heures où la voix lente et plaintive des moueddhen appelle les croyants, les deux amies se lèvent et se prosternent sur une natte insouillée, avec un grand cliquetis de bijoux. Puis elles reprennent leur place et leur songerie, comme si elles attendaient quelqu'un qui ne vient pas...

Rarement, elles échangent quelques paroles.

-Regarde, ô Saâdia, là-bas. Si Châlal, le cadi... Te souviens-tu du temps où il était mon amant? Quel fringant cavalier c'était alors! Comme il enlevait adroitement sa jument noire! Et comme il était généreux, quoique simple adel encore. A présent, il est vieux... Il lui faut deux serviteurs pour le faire monter sur sa mule aussi sage que lui, et les femmes n'osent plus le regarder en face... lui dont je mangeais les yeux de baisers!

- Oui... Et Si Ali, le lieutenant, qui, simple spahi, était venu avec Si Châlal, et que j'ai tant aimé? T'en souviens tu? Lui aussi, c'était un cavalier hardi et un joli garçon... Comme j'ai pleuré, quand il est parti pour Médéah! Lui, il riait, il était heureux; on venait de le nommer brigadier et il m'oubliait déjà... Les hommes sont ainsi... Il est mort l'an dernier... Dieu lui accorde sa miséricorde !

Parfois, elles chantent des couplets d'amour qui sonnent étrangement dans leurs bouches à la voix chevrotante, presque éteinte déjà.

Et elles vivent ainsi, insouciantes, parmi les fantômes des jours passés, attendant que l'heure sonne.

... Le soleil rouge monte lentement derrière les montagnes drapées de brume légère. Une lueur pourpre passe à la face des choses, comme un voile de pudeur. Les rayons naissants sèment des aigrettes de feu à la cime des dattiers et les coupoles d'argent des marabouts semblent en or massif. Pendant un instant, toute la vieille ville fauve flambe, comme calcinée par une flamme intérieure, tandis que les dessous des jardins, le lit de l'oued, les sentiers étroits demeurent dans l'ombre, vagues, comme emplis d'une fumée bleue qui délaye les formes, adoucit les angles, ouvrant des lointains de mystère entre les petits murs bas et les troncs ciselés des dattiers... Sur le bord de la rivière, la lueur du jour incarnadin teinte en rose les larmes éparses, figées en neige candide, des amandiers pensifs.

Devant la demeure des deux vieilles amies, le vent frais achève de disperser la cendre du foyer éteint, qu'elle emporte en un petit tourbillon bleuâtre. Saâdia et Habiba ne sont pas à leur place accoutumée.

A l'intérieur, une plainte tantôt rauque, tantôt stridente, monte. Autour de la natte sur laquelle Habiba est couchée, tel un informe paquet d'étoffe rouge, sur l'immobilité raide duquel les bijoux scintillent étrangement, Saâdia et d'autres amoureuses d'antan se lamentent, se déchirant le visage à grands coups d'ongles. Et le cliquetis des bijoux accompagne en cadence la plainte des pleureuses.

A l'aube, Habiba, trop vieille et trop usée, est morte sans agonie, bien doucement, parce que le ressort de la vie s'était peu à peu brisé en elle.

... on lave le corps à grande eau, on l'entoure de linges blancs sur lesquels on verse des aromates, puis on le couche, le visage tourné vers l'Orient. Vers midi, des hommes viennent qui emportent Habiba vers l'un des cimetières sans clôture où le sable du désert roule librement sa vague éternelle contre les petites pierres grises, innombrables.

C'est fini... Et Saâdia, seule désormais, a repris sa place. Avec la fumée bleue de son éternelle cigarette achève de s'exhaler le peu de vie qui reste encore en elle, tandis que sur les rives de l'oued ensoleillé et dans l'ombre des jardins, les amandiers finissent de pleurer leurs larmes blanches, en un sourire de tristesse printanière...
4779 hits
Bou-saada avant
Bou-saada Hotel tranzatlantique
le Marché de Bou-saada vers 1940
Bou-saada Rahbet el bayed
Bousaada Moulin lamri
Bou-saada el mekfiyet
Bou-saada dunes de sable et chameaux
Bou-saada Loumamine
école des filles (CEM iben Khaldoun)
Bou-saada city of happiness
First oasis 240km far form ALGIERS ,turntable of tours of the
M `zab and Constantine [Eastern part of ALGIERS].

Wonderful and peaceful   site-beautiful sight –very healthy land –very pure water – delightful and charming   gardens very   beautiful Sunsets .

Favorite   places for painters , among them some famous names .

Its old streets ,its Mosques of sidi Thameur [ EL Nakla ]   and that of Ouled Attig ,its old ksar [Turkish palace] its crofts men Bou-Saada   displays already ,all the fascination and charm of a Sharian city .

Small wok shops   of goldsmith's trade , earthenware ,wearing , silk trade ,offer their specialities ,woolen carpets of knotted   stitch ,the well known knife called `` Bou Saadi`` palm –shaped fan weaved ,and full of embroideries   ect …

The palm –grove [24.000palm- trees] .The gorges of Gobre El-Oucif ,the picturesque walk along the Oued [small river]``Le chott du Hodna ``, the caves called ``kirane- Esbaa ``(Lion's cave) The Oasis of Allig –That of   Eddis-The Roman Ruins . Ferrero`s
mill-the billiard-kallat   diab-(remains of Beni Hellal ).

The mosques of the city , the ksar ,the grave of Emir Hachemi (son of Emir Abdelkader ) the grave of the famous painter Nasr Eddine   Dinet ,the going round of El Hamel and of Ain   Ograb`s forest , are all wonderful and delightful sites .

Gastronomy :Algerian and local cooking   Mechoui inside the tents .
airports :12km far from the town.
نظرة تاريخية على منطقة بوسعادة
كانت بوسعادة آهلة بالسكان مند عصور ما قبل التاريخ تم العثور على العديد من الآثار التي تدل على وجود سكان على ضفاف وادي بوسعادة مند   حوالي ثمانية آلاف أو عشرة آلاف سنة.
جيولوجيا منطقة بوسعادة تتكون من طبقات طباشيرية في مجملها (الفترة الجيولوجية الوسطي) الدهر الوسيط الذي يقدر مابين140 مليون سنة و65 مليون سنة.
وفي أعالي طريق سيدي عامر مازالت تلاحظ رسوم صخرية تشبه التاسيلي قبل الاحتلال الرماني أماكن محددة من السهوب كانت هده الأخيرة آهلة (بالجيتول) وهؤلاء الرابرة الرحل.
إن اتصال احد الأولياء الصالحين الوالي سيدي سليمان بمساعدة سيدي ثامر بالقبائل الرحل البدا رنة   لقد حدث هدا في أواخر القرن الخامس عشر.
يرويان مؤسسي هده المنطقة إفراط ابتهاجهم وامائمتهم بهدا التوقع المختار أطلق عليها اسم :
( بوسعادة ) وجاء   في الرواية أخرى أن في كتاب ألفه بسكري في رجال الصحراء وتعرض لذكر( أبي سعادة   ).     فيه  
كما هو مدكور في تاريخ العلامة ابن خلدون ويوجد جبل القلعة في سطحها ديار كانت لا حد ورؤساء زناته ودياب الهلالي .

لمحة عن البرنوس البوسعادى

يتميز البرنوس البوسعادى عن غيره لكونه مادة الصوف الأبيض الناصع صادرة عن النعجة المسماة "الرامبي" الموجودة بمنطقتي بوسعادة وأولاد جلال فقط.
إضافة إلى تفنن المرأة   البوسعادية في تهيئة وتحضير الغزل ابتداء من مادته الخاصة إلى الخيوط شديدة البياض.
تمر صناعة البرنوس بمراحل تتقدمها عملية غسل الصوف بوادي بوسعادة وتنظيفه بشكل دقيق بعد غزله مرة ثانية ثم يكبرت بطريقة تقليدية متمثلة في الأتي   .
يوضع الكبريت تحت سلة تغطي بخيوط الصوف ثم تحرق مادة الكبريت يمكث هكذا الصوف ليلة كاملة أثناء النسج يطلي بمادة الجبس المجفف وتسمي "للوسة المحكة" المستخرجة من جدع النخيل فتستعمل لحك أثناء طي الخشبة.
أما زلة النسيج فكانت حينئداك عبارة عن "سربة" النخيل عوض "الخلالة" التي كانت مفقودة نسبيا.
التقنية العالية الأخيرة هي التفنن في "الصدرة " المعمولة من خيوط الحريرية البيضاء البراقة .
إن سجلات الحالة المدنية لمدينة بوسعادة لا تزال   شاهدة علي تخصص المرأة البوسعادية في صناعة الصوف.